viernes, agosto 24, 2007

Errores en los subtítulos

Ahora mismo no me apetece gastar un segundo de mi tiempo en los miserables de ETA y su reaparición tras decretar el final de la tregua, porque no se lo merecen y porque no voy a darles publicidad gratuita, así que voy a temas más lúdicos. Ayer estuve viendo en DVD La mujer pantera, clásica película de Jacques Tourneur (bastante recomendable, la verdad), y, fiel a mi tradición desde que el DVD es una parte imprescindible de mi vida, la vi en versión original. No pude verla con subtítulos en inglés, como me gusta, ya que esta edición no los tenía. Sólo castellano. Bueno, aceptamos barco. Pero en la segunda escena de la película, nos encontramos con este subtítulo:


¿"Servia"? Madre mía, lo que hay que leer en un producto acabado, inmutable y que se supone que está pensado para el gran público... Seguro que muchos estáis pensando que juzgo con demasiada dureza al autor de los subtítulos, que es una simple errata, que la V está al lado de la B en el teclado y que se le habrá escapado. Pues no. Dos escenas más adelante, leo este subtítulo que confirma mis temores...

Así que Serbia queda rebautizada como Servia para los espectadores de La mujer pantera. Siempre me ha sorprendido esta desidia que suele haber en textos que llegan al gran público, en los que se tendría que poner un especial cuidado para evitar patadas al diccionario como la presente. Se supone que habrá una persona que escriba los subtítulos (o las noticias que leemos en los medios de comunicación) y al menos otra que lo supervise (que en bastantes casos debiera ser más de una, pero bueno...). Y me sorprende que se dejen pasar errores de bulto como éstos, que no ahcen sino confirmar que la gente no sabe escribir.
-
Soy el primero que sabe que uno mismo muchas veces no ve sus propias erratas (o errores, que yo también cometo, y seguramente muchos), pero al haber filtros, al haber controles, al haber superiores, éstas debieran quedar reducidas a la mínima expresión. Y todos sabemos que no es así. Ya he sacado en este blog dos o tres circunstancias similares que apuntan a que, al final, da absolutamente igual lo que se escriba y cómo se escriba. Y por eso ya casi nadie se fía de la ortografía o la gramática de lo que encuentra escrito. Siempre seré partidario de saber escribir y de hacerlo lo mejor posible, ya sea en un periódico, en un libro o en los subtítulos de un DVD.

5 comentarios:

María dijo...

¡¡qué fuerte!! La verdad es que la ortografía no es mi fuerte, pero hay faltas que hacen daño en los ojos... y es cierto esto que dices... estos subtítulos los ha tenido que revisar alguien no?...
¡¡En mi casa también se ven las pelis (DVD) en versión original!! ¿Y lo que ganan los actores hablando en VO? a mi me encanta!.
Me gusta esta entrada, es importante ir por la vida con los ojos bien abiertos, para que no "nos metan goles"...

C.C.Buxter dijo...

La verdad es que yo me pongo muy nervioso cuando veo cosas así. Ayer mismo leí lo siguiente: "se trataba de un lugar muy poco avitado". Sin comentarios.

A mí lo de los subtítulos nunca me ha convencido demasiado, a no ser que los pongas en el mismo idioma que se utiliza en la película. Y no sólo porque, al tener que leerlos, uno se pierde inevitablemente detalles visuales de la película, sino sobre todo porque los subtítulos no transcriben litaralmente las conversaciones, sino que las adaptan (las resumen) para que sea más fácil leer y ver la película.

Por cierto, y sin ánimo de ser quisquilloso, lo de "sbutítulos", ¿es intencionado o se te ha colado? Es que al leerlo me he acordado de un amigo mío que, en el colmo de la ironía y la mala suerte, acabó un trabajo de literatura castellana con la siguiente frase: "leer este libro me ha servido, además, para aprender mucha Hortografía". Y encima puso la hache con mayúscula...

am dijo...

Un amigo me mostró una vez la fotografía de un letrero en la alberca de un hotel que decía: "Echarse clabados es bajo su respomsabilidá".

Juan Rodríguez Millán dijo...

Y las voces que uno descubre en versión original, María...

Los periodistas tendríamos que estar muy atentos a estas cosas en nuestro trabajo, pero en mi experiencia profesional me he topado con demasiada gente que no la prestaba. Una lástima...

C.C.Buxter, esa es una errata que demustra lo que decía, que todos podemos cometerlas y que muchas veces nosotros mismos no vemos las que hemos cometido al repasar lo que escribimos... Errata subsanada, por cierto. Y de quisquilloso nada, yo siempre acepto encantado correcciones de toda índole.

Lo de la "Hortografía" es muy irónico, sí, pero lo del lugar "avitado" me ha llegado al alma...

Igual que el letrero que comparte Am... Madre mía... ¿Tendremos que volver todos al colegio para subsanar todo esto...?

Reverendo Pohr dijo...

En catalán hay unas pocas palabras que, pronunciación aparte, son muy iguales que el castellano, pero que se escriben diferente. Por ejemplo: Móbil y movil, o haver y haber. Pudo haber sido un catalanismo en la traducción... si no fuera porque, precisamente, Serbia se escribe con "B" en ambos idiomas (aunque en catalán se acentúa abiertamente la "e"). Tanto da, si los doblajes de peliculas pueden llegar a ser aberrantes, no es de extrañar encontrar gazapos de vasto nivel en los subtitulos. Sobreviviremos a ello, como sobrevivimos a nuestros propios errores y gazapos.